文章来源:北京翻译公司 发布时间:2019-10-25
一词多译还是比较常见的一种情况,通过我们的各种案例分析得出只有在关键的部分才会遇到更有力的使用和扩张手法,在这种科技飞速发展的同时我们只有加快步伐,北京翻译公司中的议员们,对一词多义这一翻译技巧向来重视有加。近日,北京翻译公司国贸部资深翻译们更是借午休时间对此做了个小小的举例说明。
语言与社会
语言折射社会发展的轨迹,中国历史上每一次大的社会变革,都会涌觋出一大批新词语。语言属于社会现象,语言是随着社会的发展而发展的。词汇是语言中最活跃的因素,社会的变革、科技的发展、人们思维的活跃和观念的更新,都会在语言的词汇中很快地反映出来,突出表现是新词新义新用法的大量出现。
①远的不说,就从上一个世纪来看,“五四”前后、建国初期和改革开放以来,分别是新词语出现的三个高峰。
②如近年来随着网络这一新事物的出现,跟网络有关的新词语就出现了一大串,像因特网、电子邮件、网站、网校、网址、网页、网络犯罪等,这些是语言与社会共变的最好例证。
③语言是社会的一面镜子,社会发生了很大变化,语言不可能是无动于衷的,不可能还是保持原样的。
④语言还可以帮助强化一种观念,甚至强化一种意识形态,所以无论是保守的还是革命的,都分别以不同方式来利用语言。像法国大革命时期,月份名称都改了,因为他们觉得名称代表了一种传统的力量,代表了一种君王、贵族的象征,所以语言本身也是有力量的。社会变迁无疑会给语言带来变化,社会上猛然接受了很多新的信息,肯定会在语言上有所体现。有时社会变迁带来了很多新的信息,新的信息里的一部分可以用老词汇来体现,但有时我们只能用新词汇来表达部分新信息。因此,可以说,语言与社会是紧密相联的。
注释
说明:本文重复率较高的词有“语言”、“词汇”、“网”及“变迁”,在翻译时要多用同义词及近义词,如“词汇”可用vocabulary, word-stock,lexis,word,term, coinage, neologism等翻译,“变迁”可用change, shift,transition,transformation等翻译。
①“人们思维的活跃和观念的更新”不要逐字译成“people's activity of thinking and updating of ideas”,应译成new thinking and fresh/renewed ideas。从“突出表现”另起一句,可译成“Most Prominent is the emergence of a plethora of coinages, new meanings and usages”。
②此句将“新词语”译作主语,“高峰”采用词性转换翻译法,译成
动词peak或flourish,“建国初期”可译成in the early days或in the
infancy。
③“最好例证”可用the best proof或the best instances翻译。
④“无动于衷”与“保持原样”不能按词典释义译成impassable remain the same,而应该根据语境译成remain unaffected or unchanged。
Language and Society
Language reflects the path of social development, for every major change to the
society in the history of China has brought a myriad of new terms into existence.
Language, a social phenomenon, evolves with the community.Lexis is the most active
element of languages, because social changes, scientific and Technological advances,
new thinking and fresh ideas are quickly embodied in the word-stock. Most prominently,
there have emerged huge quantities of coinages, new meanings and usages. As recently
as last centur3r, to say nothing of the dist,ant past, neologisms peaked around May 4
Movement in 1919, in the infancy of the People's Republic of China, and after reform
and opening up to the outside world respectively. In recent years, for example, with
the emergence of a new thing-the web, a large number of web-related new words have found
their way into our life, such as the Internet, email, dotcoms, online schools, websites,
web pages, cybercrime and such-like things that are the best instances of the co-evolution
of language and society.
Language is a mirror of the society. If it undergoes great changes,not tongue can possibly
remain unaffected or unchanged. Language can also he reinforce some ideas, even some kind
of ideology, so whether one is French Revolution where the names of months were altered
because the names, they felt, stood for a traditional force——a symbol of sovereignty and
aristocracy. That is why language itself, too, is power.Social transitions will undoubtedly
bring changes to languages. The community is suddenly flooded with new information that is
bound to be epitomized in language. There are also times when social shifts give rise to a
great deal of new information, part of which can be represented by old lexis, but there are
also times when we can only use new terms to express some of the new information. Therefore,
it can be said, that language is closely bound up with the society.
以上,便是出于北京译员们对一义多词的理解之下的翻译实践讲解,希望能对您有用。
如果您还有其他翻译需求可以直接联系我们
电话联系:157 9070 8660
身份证翻译一般都用于中国公民出国旅游签证、留学、移民、投资等。北京翻译公司作为一家专业的身份证翻译机构,不断优化翻译流程,吸纳新的专业资深译员,为公司注入新的活力,这一系列举措,使北京翻译公司取得重大突破。
金融翻译工作对准确性以及专业严谨性要求特别高,和其他类型翻译工作相比,金融行业翻译工作确实要更加困难,因为有很多细节化的要求和专业严谨的标准,下面小编就来为大家全面揭秘
随着现在翻译行业发展速度越来越快,各种不同类型翻译公司北京公司层出不穷,如果想要在北京范围内选择值得信赖的翻译公司,那么就要确定到底哪家公司更加专业,可靠实力是否有保障,当然还要确定价格定位和服务标准
翻译工作有很多不同类型形式,例如口译这种翻译形式,对工作人员能力要求就比较高,尤其是要有很快的反应能力以及非常好的逻辑思维,在翻译工作中,才会达到更专业严谨标准口译的效果会更好。
游戏翻译的工作和其他类型领域翻译工作要求不一样,需要注意的专业化要求有很多。为了确保翻译质量达到更高标准,符合专业属性要求,建议要明确下面这些具体注意事项,同时还要选择专业值得信赖的公司合作
游戏本地化翻译工作需求逐渐提升,主要原因就是大众群体对游戏需求增加,自然在翻译工作中要求就越来越高,如果想要呈现更专业严谨的翻译效果符合游戏属性,建议选择正规专业资质公司提供服务,这样就能避免出现严重