文章来源:北京翻译公司 发布时间:2019-11-05
商品说明书是很多公司介绍自己的产品说明书,如果产品对外出售那么商品说明书需要翻译成外文,以便其他国家人员方便了解产品,商品说明说翻译应该具有准确性,与原文翻译保持一致性,而且商品说明书翻译可以保持通俗性、明确性等来说明产品的特点,商品说明书翻译在日常生活中使用越来越重要了,商品说明书翻译更需要注意以下几点:
商品这个词已经深深地刻进了我们的生活,市场上琳琅满目的商品都有属于自己的身份证——商品说明书,商品说明书是帮助消费者或者使用者快速了解商品性能的好帮手,同时也是使用商品的得力指导书。在北京翻译公司的眼中,如何做好正确完整的商品说明书翻译工作,是我们一直以来探讨研究的课题,在这里,我们也分享一些研究成果。
产品说明书的翻译很重要的,它呈现的是商品的构造,性能,规格,用途,使用方法,维修保养等内容,它关系到商品的销售,进而关系到产品的品牌,关系到企业的形象,这些要素紧密相联,牵一发而动全身,因此在做商品说明书翻译的时候需要注意以下问题。
怎样做好商品说明书翻译
1.商品说明书翻译要准确
全面和准确是我们面对翻译的时候时常要强调的两个要点,对于商品说明书翻译来说这个也是非常重要的。从商品说明书的标题,正文的翻译我们就可以窥见一个翻译者是否可以准确的翻译商品说明书,如果显眼部分都有明显错误,那么就可以大致判定翻译质量很不理想了。商品说明书翻译涉及到一些细小产品的数据或者文字说明,如果翻译错误,就会导致消费者的误解,因此翻译准确是非常重要的。
2.商品说明书翻译格式要正确
商品说明书翻译的内容多,需要格式来进行规范,格式的使用可以帮助读者了解商品说明的构造,方便读者选择性查阅,比如说这一行是产品的功能介绍,下面的内容是产品的注意事项,再下面是维护方法等等,读者可以通过小标题的检索准确定位到目标信息。译者在翻译结束后,必须做好商品说明书翻译格式检查,严格按照格式翻译,避免因格式错误而引起的误解,造成不必要的麻烦。
3.商品说明书翻译重点标记
翻译的时候在重点标记,小标题的设置上面要和原文保持一致,有些产品说明出会把重要的用粗体字细分出来,有的重要信息做成小标题的格式,那么翻译者在进行翻译工作的时候也是要这么设置的,原文的结构是不能随便被打乱的,翻译者要严格遵守原文已经有的特殊标记体系,不能篡改标记,不要漏加,也不要乱加标记。翻译者起到一个翻译文字信息的作用,在原文的格式和重点标记上是不需要进行“画蛇添足”的设计的。
北京翻译公司认为,商品说明书翻译对于企业的信誉十分重要,翻译公司的译者们在做这类翻译的时候一定要牢记以上注意事项。无论项目的大小,我们作为一家专业翻译公司一定全力以赴,为您提供最满意的服务。如果有需要,请随时联系我们。
如果您还有其他翻译需求可以直接联系我们
电话联系:157 9070 8660
身份证翻译一般都用于中国公民出国旅游签证、留学、移民、投资等。北京翻译公司作为一家专业的身份证翻译机构,不断优化翻译流程,吸纳新的专业资深译员,为公司注入新的活力,这一系列举措,使北京翻译公司取得重大突破。
金融翻译工作对准确性以及专业严谨性要求特别高,和其他类型翻译工作相比,金融行业翻译工作确实要更加困难,因为有很多细节化的要求和专业严谨的标准,下面小编就来为大家全面揭秘
随着现在翻译行业发展速度越来越快,各种不同类型翻译公司北京公司层出不穷,如果想要在北京范围内选择值得信赖的翻译公司,那么就要确定到底哪家公司更加专业,可靠实力是否有保障,当然还要确定价格定位和服务标准
翻译工作有很多不同类型形式,例如口译这种翻译形式,对工作人员能力要求就比较高,尤其是要有很快的反应能力以及非常好的逻辑思维,在翻译工作中,才会达到更专业严谨标准口译的效果会更好。
游戏翻译的工作和其他类型领域翻译工作要求不一样,需要注意的专业化要求有很多。为了确保翻译质量达到更高标准,符合专业属性要求,建议要明确下面这些具体注意事项,同时还要选择专业值得信赖的公司合作
游戏本地化翻译工作需求逐渐提升,主要原因就是大众群体对游戏需求增加,自然在翻译工作中要求就越来越高,如果想要呈现更专业严谨的翻译效果符合游戏属性,建议选择正规专业资质公司提供服务,这样就能避免出现严重