文章来源:北京翻译公司 发布时间:2020-08-10
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。
1.直译法
由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
(1)以烹调方法开头的翻译方法
a.烹调法+主料(形状)
炒鳝片 Stir-fried Eel Slices
煨牛肉 Simmered Beef
清蒸鳊鱼 Steamed Limande
b.烹调法+主料(形状)+(with)辅料
醋溜仔鸡 Fried Spring Chicken with Vinegar Sauc
蟹粉蒸鱼肚 Stewed Fish Tripe with Crab Meat
辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper
c. 烹调法+主料(形状)+(with,in)调料
清炖猪蹄 Stewed Pig Hoof in Clean Soup
茄汁鱼丸 Fried Fish Balls with Tomato Sauc
(2)以主料开头的的翻译方法
有些菜肴名称不反应烹调方法 在不明确制作方法的情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料。
a. 主料(形状)+(with)辅料
鲜菇大虾 Fried Prawn with Fresh Mushrooms
玉米肉丸 meatball with corn
b.主料(形状)+(with,in)调料
糖醋鱼 Fish with Sweet and Sour Sauce
2. 直译+音译法
对于一些有地方特色的名菜 ,翻译时若用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”。
东坡肉 Dongpo Braised Pork
麻婆豆腐 Ma Po Toufu
北京烤鸭 Beijing Roast Duck
3.音译+释意法
音译(即以汉语拼音代替英文进入菜谱)最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定懂因此纯粹的音译要尽量避免。
4.艺术命名法的菜名
其名称本身既不反映菜的原料,也不反映烹调方法,若要讲清其意义,必须讲述一个故事或一段历史。翻译时则先直译出菜名的中文意思,再进行解释。
5.意译法
有时人们根据菜的主料和配料色或形的特点,或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意的典雅名称,对于这类艺术命名法或虚实命名法的菜名一般采用意译,舍形或舍音求意,将其原料和烹法照实译出。如比如,有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,可如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold andjades?”这不把国人当成怪物才怪。而如果译成“shrimp and egg soup”的话,大家就很容易理解了。
如果您还有其他翻译需求可以直接联系我们
电话联系:157 9070 8660
身份证翻译一般都用于中国公民出国旅游签证、留学、移民、投资等。北京翻译公司作为一家专业的身份证翻译机构,不断优化翻译流程,吸纳新的专业资深译员,为公司注入新的活力,这一系列举措,使北京翻译公司取得重大突破。
金融翻译工作对准确性以及专业严谨性要求特别高,和其他类型翻译工作相比,金融行业翻译工作确实要更加困难,因为有很多细节化的要求和专业严谨的标准,下面小编就来为大家全面揭秘
随着现在翻译行业发展速度越来越快,各种不同类型翻译公司北京公司层出不穷,如果想要在北京范围内选择值得信赖的翻译公司,那么就要确定到底哪家公司更加专业,可靠实力是否有保障,当然还要确定价格定位和服务标准
翻译工作有很多不同类型形式,例如口译这种翻译形式,对工作人员能力要求就比较高,尤其是要有很快的反应能力以及非常好的逻辑思维,在翻译工作中,才会达到更专业严谨标准口译的效果会更好。
游戏翻译的工作和其他类型领域翻译工作要求不一样,需要注意的专业化要求有很多。为了确保翻译质量达到更高标准,符合专业属性要求,建议要明确下面这些具体注意事项,同时还要选择专业值得信赖的公司合作
游戏本地化翻译工作需求逐渐提升,主要原因就是大众群体对游戏需求增加,自然在翻译工作中要求就越来越高,如果想要呈现更专业严谨的翻译效果符合游戏属性,建议选择正规专业资质公司提供服务,这样就能避免出现严重