文章来源:北京翻译公司 发布时间:2020-08-15
同声传译简称同传,又称同声翻译、同步口译,是指议员在不打断讲话者的情况下,不间断的将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员经过专业的同传设备提供时的翻译,这种方式适用于大型研讨会和国际会议使用,对于如此紧张的同声传译来说,同声传译对时间的要求有哪些呢,北京翻译公司为大家介绍:
在同声传译在作即席传译时,由于译员的翻译住往落后于发言者的原话,所以在发言人已经结束发言后,译员也应该尽快结束,否则便会影响下面的发言,引起不必要的混乱。除有特殊理由外,译员口译时所占用的时间,一般不要超过发言人讲话所用时间的四分之三。如果超过四分之三,译员就失败了,这是因为:
1、译员的讲话速度较快;
2、译员讲话和发言人讲话不同,不用构思,也无须为措辞或字句的选择而费神;
3、译员可把多余和重复的字句省去不译,因为有些纯属口头习惯用语,如写成文字根本就无存在的必要;
4、对于纯属花絮性的漂亮话,也可适当省略;
5、译员可以把并非故意的重复 (如有时为了想下句而重复上句)删去。
当然,有时也有例外,比如由于听众对于译员所用语言不熟悉,要求他讲慢些,或者需要把译义逐字记录下来以便印成有两种文字对照的文件,这时就要以记录速度宣读。
如按照议事规则或会议的传统习惯,需要缩短口译的时间,译员在记笔记时就应该注意随时把不必要之处删除或压缩,把重要的语句加以合并,使记录下来的内容既完整又简明。
如发言人讲完之后,主席因其发言超过了预定时间而临时指示译员缩短口译时间,译员应该尽快在笔记中划出哪些应该全文译出,哪些应该删去不译,哪些应该适当压缩。
还有一种情况也比较棘手,即译员所用的语言比发言人所用的语言结构复杂,用较短的句子难以将原话表达清楚,而口译的时间又不能太长。如遇这种情况,译员的对策有两种:一是节译,把主要意思译出来,二是加快说话速度。虽然两者都不理想,但也别无良策,但是,在这两种对策中,还是以前者为好,因为后者会引起听众反感,达不到会议预期的效果。
如果您还有其他翻译需求可以直接联系我们
电话联系:157 9070 8660
身份证翻译一般都用于中国公民出国旅游签证、留学、移民、投资等。北京翻译公司作为一家专业的身份证翻译机构,不断优化翻译流程,吸纳新的专业资深译员,为公司注入新的活力,这一系列举措,使北京翻译公司取得重大突破。
金融翻译工作对准确性以及专业严谨性要求特别高,和其他类型翻译工作相比,金融行业翻译工作确实要更加困难,因为有很多细节化的要求和专业严谨的标准,下面小编就来为大家全面揭秘
随着现在翻译行业发展速度越来越快,各种不同类型翻译公司北京公司层出不穷,如果想要在北京范围内选择值得信赖的翻译公司,那么就要确定到底哪家公司更加专业,可靠实力是否有保障,当然还要确定价格定位和服务标准
翻译工作有很多不同类型形式,例如口译这种翻译形式,对工作人员能力要求就比较高,尤其是要有很快的反应能力以及非常好的逻辑思维,在翻译工作中,才会达到更专业严谨标准口译的效果会更好。
游戏翻译的工作和其他类型领域翻译工作要求不一样,需要注意的专业化要求有很多。为了确保翻译质量达到更高标准,符合专业属性要求,建议要明确下面这些具体注意事项,同时还要选择专业值得信赖的公司合作
游戏本地化翻译工作需求逐渐提升,主要原因就是大众群体对游戏需求增加,自然在翻译工作中要求就越来越高,如果想要呈现更专业严谨的翻译效果符合游戏属性,建议选择正规专业资质公司提供服务,这样就能避免出现严重