新闻稿中译英翻译技巧

文章来源:北京翻译公司  

  由于新闻的传播性真实性强及中西文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。所以在翻译新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼、生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点。

  例如,在含比喻的报道中,英汉两个民族的巨大差异往往造成英汉比喻不对应而出现空缺项。原喻体中的形象既无法在译欲语中再现,译语中也没有喻体形象,译出其喻义便可。

  新闻主要是报道各种国家大事和繁琐的事,要及时、准确地表达出来。所以对译者的要求是比较高的,对他们全面的能力要求是比较高的,因他们不仅是只翻译出来,还需能让读者清楚地知道所发生的事情。

  新闻是对新近已经发生、正在发生、或者早已发生却新近发现的有价值事实的及时报道,其特点是即时性(timeliness)、准确性(accuracy)、简明性(brevity & clarity)。

新闻稿中译英翻译技巧

  主要的文体类型有:

  消息报道 News reporting

  特写 Features

  社论 Editorial

  广告 Advertisement

  而新闻翻译,秉承新闻文体的特点,亦需要精炼易懂,用简洁的语言表达丰富的内容,在翻译过程中,应尽可能删去可有可无、且不影响内容完整与准确的词。此外,在表达上,新闻语言要清晰有力,不能模棱两可,更不应晦涩难懂。因而新闻虽篇幅短小,却要求译员在遣词造句上多加锤炼,非常考验翻译功底。

  新闻稿翻译要点列举

  1:文化与国情

  新闻中常涉及政治、经济、文化、外交等内容,译者需要具备必要的文化常识和政治敏感性,凡遇到具备国情特点的内容,务必多加核证,以避免错误的用词及译法导致严重后果。

  2:编译

  很多时候,由于新闻价值的不同,根据国外受众的需求和兴趣,新闻内容常被进行选择性翻译。有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。

  不过如你仅是翻译,而非新闻稿编辑,还是要将有效信息点逐一译出,留请最终的使用方进行内容的取舍,不要妄自进行修改。

  3:解释性翻译

  新闻讲求清晰易懂,想要明白地将汉语新闻报道中的“行话”、“历史典故”等翻译出来,常常需要使用解释性翻译的方法。比如,有关我国独有的历史典故、地理名称、机构、节日、习俗、行话、套话等,都需要采用解释性的翻译方法。

  比如“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”,又如“江苏”译作“Jiangsu Province in east China”,以便让外国读者确切了解人物身份及具体地理位置。

  一、标题

  翻译原则:简要、突出、吸引人;不宜过长;必要时仅保留关键信息!

  【举例】#FormatImgID_0#

  集团召开2012年第一季度经营形势分析会

  直译:The Capital Group Holds a Meeting to Review Business Performance in First Quarter of 2012

  (这么长也能叫标题?)

  精译:2012 Q1 Business Performance Reviewed

  (简明扼要,点出关键信息。)

  国家发改委领导前往北京农交所调研指导工作

  直译:Leaders of National Development and Reform Commission Conducts Investigation at Beijing Rural Area Equity Exchange

  (作为标题,它令人生厌,太长感觉不会再爱了!)

  精译:NDRC Leaders Inspect Beijing Rural Area Equity Exchange

  (主宾都是长名字且必须同时出现的情况下,能缩就缩,谓语能一个词解决,绝不要一对儿~)

新闻中译英翻译

  二、正文

  翻译原则:力求译文的规范性和可读性,时刻保持对语言的敏感性。

  -规范性-

  1. 利用官方网站+搜索引擎+询问客户,对专有名称进行核实,如报纸、杂志、机构、活动、公司、部门、产品、人物、职务等名称。

  2.数字和单位务必正确、统一。

  -可读性-

  在保证主要信息无遗漏的前提下,Be Simple and Clear!

  【举例】#FormatImgID_1#

  刘总在演讲中说,城镇化战略目标的实现,需要市场化政策环境和产业化运作形式来有力保障和快速促进,行业市场化,促进绿色环保和服务产业的定性和快速升级,有利于专业性、规模性企业的培育和形成。

  Mr. Liu said in his speech that the fast realization of the strategic goals of urbanization needed a market-based policy environment and industry-based operations and that developing industries based on market needs and promoting the recognition and fast upgrading of green and service industries would be conducive to the development of large-scale specialized enterprises.

  (是不是觉得,读一遍不能立刻懂,但对照中文后却发现该翻的也都翻出来了,可就是有种不好消化的感觉呢?)

  As Mr. Liu said in his speech, a market-based policy environment and industry-based operations are needed for reaching the strategic goals of urbanization sooner; large specialized enterprises will emerge if industries are developed based on market needs and green and service industries are defined better and upgraded faster.

  (看出和上一个版本的区别了吗?没错!少了几个介词of和引导词that,对好几个名词进行了动词化,句子结构按意思用分号断开,这样读起来会不会有一种简洁有力、爽快干脆的感觉?~)

  -敏感性-

  【举例】#FormatImgID_2#

  伊拉克的石油储备仅次于沙特阿拉伯。

  Iraq's oil reserves are only second to Saudi Arabia.

  (“仅次于”对“only second to”,多么工整!你还在拍手叫好吗?如果是,那么请注意!!!正确的说法应该是“second only to”。)

  正确打开方式:

  Iraq's oil reserves are second only to Saudi Arabia's.

  Iraq is second only to Saudi Arabiain in terms of oil reserves.

  (请记住,习语的权威是不容挑战的。需要特别注意小词的位置,不可想当然。不确定的话,求助词典君吧~)

  新闻稿翻译案例

  龙源电力召开2011年项目前期与工程建设座谈会

  3月3日至4日,龙源电力集团股份有限公司召开了2011年项目前期与工程建设座谈会。公司总经理谢长军出席会议并作总结讲话。公司领导黄群、田世存、张源一同出席会议并作重要讲话。

  会议听取了计划发展部、工程建设部及所属单位的工作汇报,对2012年项目前期和工程建设主要成绩和问题进行了总结,讨论研究了集团公司“十二五”发展规划,并对相关工作提出了新要求。

  在项目前期工作方面,谢长军提出,要紧密关注“十二五”工作规划,优化风电开发布局;创新工作思路,自主开发与收购并举;凭借潮间带风电开发优势,加快开发海上风电;加快“走出去”步伐,实现海外装机零的突破;统筹兼顾其他新能源,实现全面发展;完善考核与奖励机制,提高工作积极性;加强体制和技术创新。

  同时,谢长军对今年的基建工作作出了新的部署:要提前谋划,实现项目均衡投产;强化工程安全管理,确保实现安全目标;做好资金管理工作,确保基建资金;全面实施精细化管理,提高工程建设质量;严格控制工程造价,努力降低建设成本;加强施工现场管理,改善施工现场工作环境;加大工作协调力度,做好工程督导;加强外部政策研究,降低企业风险;加强队伍作风建设,促进人企和谐发展。

  龙源电力本部部门主任、所属各单位相关负责人参加了会议。

  [译文]

  China Longyuan Power Holds Symposium of 2011 Preliminary Projects and Construction

  On March 3rd-4th, China Longyuan Power Group Corporation Limited (China Longyuan Power) held the Symposium of 2011 Preliminary Projects and Construction. Xie Changun, general manager attended it and made a summary speech. Other leaders including Huang Qun, Tian Shicun and Zhang Yuan also took part in the symposium and delivered important speeches.

  At the symposium, reports from the Department of Plan and Development, Department of Engineering and Construction, and other affiliated units are presented. It also summarized the major achievements and problems of 2010 preliminary projects and constructions. Meanwhile it discussed the development plan of the group’s “12th Five-year Plan” and proposed new requirements concerning relevant works.

  For the preliminary projects, Xie Changjun pointed out that it was imperative to focus on the development plan of “12th Five-year Plan” and optimize the deployment of wind power development; to make innovations in the work idea and combine independent development with acquisition; to accelerate the development of offshore wind power relying on the advantages of the intertidal wind power development; to make breakthrough of the oversea installations through speeding up the “walking out” strategy; to achieve comprehensive development by integrating other new energy resources; to perfect the evaluation and prize system to improve the staff’s enthusiasm; to strengthen the innovations of system and technology.

  At the same time, Xie Changjun made a new deployment regarding this year’s infrastructure work. It is imperative to plan in advance so as to realize the balanced production of the projects; to stress the safety management of the constructions so as to ensure the safety objectives; to do a good job of fund management so as to guarantee the infrastructure fund; to fully implement the detailed management so as to improve the quality of the construction; to strictly control the cost of projects so as to lower the construction cost; to strengthen the management of construction sites so as to enhance the work conditions of the construction sites; to fortify the coordination of work so as to supervise and monitor constructions well; to emphasize the study on the external policies so as to reduce the risks of the enterprise; to attach more importance to team building so as to promote the harmonious development of the staff and the enterprise.

  The department directors of China Longyuan Power’s Headquarters and duty persons from the affiliated units also attended the symposium.

推荐新闻
深圳翻译中心说说译员外派翻译

  口译译员外派翻译是指公司企业客户有翻译需求时。通过与翻译公司签订译员外包协议。由翻译公司为客户在国内或国外提供优秀的现场翻译人员。外派人员直接在需求方的办公地点工作。接受需求方的管

时间:2020-08-28
深圳翻译公证公司讲解广州交替传译一天多少钱

  交替传译是一种常见的会议口译形式。 这种翻译形式是口译员坐在会议室里。一面听源语讲话。一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候。口译员用清楚、自然的目的语。准确、完整地重

时间:2020-08-28
坂田翻译公司分享愿贺天举珍惜这次机会 副总全程陪同

    北京英语翻译公司获悉了。昨日。辽宁队在官方微博上发布消息。NBA鹈鹕队邀请球员贺天举代表该队参加今年NBA夏季联赛。夏季联赛总共持续20天左右。包括在新奥尔良训练与在拉斯维加斯、内华

时间:2020-08-28
北京翻译公司所有权;联系QQ:67491431