文章来源:北京翻译公司 发布时间:2020-08-20
口译非同笔译。是“当即分晓”的一种学问。其特点是要求同声传译员对中、外双方的语育在有限的时间内完整无误地表出其义。使双方当场明了。那么如何才能做好口译的现场发挥呢?北京日语翻译公司认为要注意以下几点:
1.要有自信心。 无论是外国语学院毕业生。还是自学成才者。刚从事口译工作时。由于缺乏信心。有畏难心理。故临场发挥往往难以达到预期目的。究其原因。一是经验不足。再是词汇里不够和平时积累的专业知识和与专业有关联的边缘知识面有限所致。由于缺乏自心信导致的畏难心理。不妨以“打有把握之仗”克之。即对初次来谈判的外商的项目或生意。从外语和业务两方面事先做好充分的“备课”。推测要谈的主课题和与主课题相关的一些问题。每好了“课”心里便多少了底。如有条件。最好再把外商的特点和想法了解。因此。无论是科班出身者还是自学成才者。仍需不断努力学习和多实践。实践经验一丰富。自信心自然会增强。畏难情绪亦随之云消雾散。临场发挥便得心应手。
2.词汇量。 初涉口语者。大体上来说词汇量一般是不够用的。何况谁都有一个遗忘的问题。为防止遗忘。我是自己给自己创造一个语言环境。头脑里总有“两个人”在“对语”—时时用中、外两种或更多的语种自己给自己出题和答题。看国内报刊。先将内容看完后。每篇必用外语再“读”(即口译1-2遍)。饭后茶余。听邻居聊天。也用外语摹译。时刻不忘自己的职责。想方设法提高自己。尤其是外商少的时候更要加强学习。以防止不用而导致的遗忘。
3.知识面。 翻译人员不仅外语要好。还必须要有丰富的知识。上至天文、下至地理。理、工、农、商、医的各学科知识。懂得越多越好。知识愈丰。产生的联想就愈广。触类旁通。对锻炼记忆外语单词。以及掌握各学科知识皆大有裨益。当然。这全凭平素辛辛苦苦多多积累。一分耕耘一分收获。既要发扬“头悬粱、锥刺股”的我国古代学者的学风;更要继承无产阶级文化先驱鲁迅先生对待时间的“海绵”精神。
随着英语正成为全球性语言。因此。日语或其它语种(非英语语种)的口译人员。务必进一步加强英语学习。否则。不仅对日商。而且对东南亚地区的客商。临场发挥均受影响。倘日商由于习惯讲英语外来语单词较多。如果听不懂译不出。直接影响临场发挥不必多言。更有甚者足可以导致口译失败。
本文章是由北京翻译公司整理发布的。
如果您还有其他翻译需求可以直接联系我们
电话联系:157 9070 8660
身份证翻译一般都用于中国公民出国旅游签证、留学、移民、投资等。北京翻译公司作为一家专业的身份证翻译机构,不断优化翻译流程,吸纳新的专业资深译员,为公司注入新的活力,这一系列举措,使北京翻译公司取得重大突破。
金融翻译工作对准确性以及专业严谨性要求特别高,和其他类型翻译工作相比,金融行业翻译工作确实要更加困难,因为有很多细节化的要求和专业严谨的标准,下面小编就来为大家全面揭秘
随着现在翻译行业发展速度越来越快,各种不同类型翻译公司北京公司层出不穷,如果想要在北京范围内选择值得信赖的翻译公司,那么就要确定到底哪家公司更加专业,可靠实力是否有保障,当然还要确定价格定位和服务标准
翻译工作有很多不同类型形式,例如口译这种翻译形式,对工作人员能力要求就比较高,尤其是要有很快的反应能力以及非常好的逻辑思维,在翻译工作中,才会达到更专业严谨标准口译的效果会更好。
游戏翻译的工作和其他类型领域翻译工作要求不一样,需要注意的专业化要求有很多。为了确保翻译质量达到更高标准,符合专业属性要求,建议要明确下面这些具体注意事项,同时还要选择专业值得信赖的公司合作
游戏本地化翻译工作需求逐渐提升,主要原因就是大众群体对游戏需求增加,自然在翻译工作中要求就越来越高,如果想要呈现更专业严谨的翻译效果符合游戏属性,建议选择正规专业资质公司提供服务,这样就能避免出现严重