文章来源:北京翻译公司 发布时间:2020-08-21
随着我国对外政治、经济、文化交流的日益扩大,越来越多的外国公民现在来到中国从事经商、运输等工作,并决定在我国生活下去。其中可能会有部分人由于主观或客观的原因,在我国触犯了法律条例,所以,他们必须要在自己不熟悉的法律面前接受审判,这就造就了法庭口译这一行业的诞生。
法庭口译是指,在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人并不通晓当地国家的语言,造成理解或表达上的困难,从而得到的翻译服务。今天,北京翻译就为大家仔细介绍一下法庭口译。
法庭口译分为:同声传译、交替传译、视译三种形式。
同声传译是指演讲者在演讲的时候,推后几个词开始口译,这种形式对法庭口译员来说,要求是非常高的。这种法庭口译形式主要是在美国、香港等地区被使用,但在我们中国大陆几乎没有被采用。原因是,同传需要专业的设备作为辅助,而法院基本上没有;同传对译员的要求极高,且成本较高,我国能做同声传译的法庭口译员又是少之又少,所以在我国大陆基本上是采取交替传译的方式。
交替传译是法庭口译员坐在法庭上,一面听源语讲话,一面记录笔记,当演讲者停下来的时候,口译员开始准确完整的将演讲者所讲的内容翻译成目标语言,供听者理解的方法。这种法庭口译的形式没有太多的复杂程序,也不需要进行同声传译所需的设备,所以更容易被中国大陆认可。
视译是口译+笔译的混合体,因此也可以叫做视觉翻译、视觉口译。这种法庭口译形式的材料往往不会在庭审前给译员看,所以需要译员当场进行口译。材料的难度比较大(如判决书,证词等),而且时间紧迫,对译员的语言能力、法律知识和心里素质都有着严峻的考验。
法庭口译是透明的,无论在任何场合,都应当自己不存在,所说的内容只会根据演讲者的意思而说,证人专用第一人称,而法庭口译员就是证人的舌头,要以第一人称的方式翻译演讲者所说的内容。而且,法庭口译员必须如实转达演讲者的意思,直译当事人的每一句话,不得有任何的美化加工。
法庭口译与其他场合的口译有很大分别。法庭里有清楚的法律条文、程序规范着每个人的发言方式和机会。法庭口译员处于法官、律师、论辩双方的夹缝间,除了需留心法庭的议事规则,也要注意双方律师的每字每句,因为个中玄虚可能是律师苦心经营要制造的结果。
北京翻译公司作为全国领先的专业口译公司,可以在全球50多个国家和地区提供各种刑事案件及民事纠纷等法庭口译服务,您可以放心委托给北京翻译,我们可以确保清晰、精准、并及时地交付您的法律翻译委托。北京翻译公司免费咨询热线:手机:157 9070 8660
如果您还有其他翻译需求可以直接联系我们
电话联系:157 9070 8660
身份证翻译一般都用于中国公民出国旅游签证、留学、移民、投资等。北京翻译公司作为一家专业的身份证翻译机构,不断优化翻译流程,吸纳新的专业资深译员,为公司注入新的活力,这一系列举措,使北京翻译公司取得重大突破。
金融翻译工作对准确性以及专业严谨性要求特别高,和其他类型翻译工作相比,金融行业翻译工作确实要更加困难,因为有很多细节化的要求和专业严谨的标准,下面小编就来为大家全面揭秘
随着现在翻译行业发展速度越来越快,各种不同类型翻译公司北京公司层出不穷,如果想要在北京范围内选择值得信赖的翻译公司,那么就要确定到底哪家公司更加专业,可靠实力是否有保障,当然还要确定价格定位和服务标准
翻译工作有很多不同类型形式,例如口译这种翻译形式,对工作人员能力要求就比较高,尤其是要有很快的反应能力以及非常好的逻辑思维,在翻译工作中,才会达到更专业严谨标准口译的效果会更好。
游戏翻译的工作和其他类型领域翻译工作要求不一样,需要注意的专业化要求有很多。为了确保翻译质量达到更高标准,符合专业属性要求,建议要明确下面这些具体注意事项,同时还要选择专业值得信赖的公司合作
游戏本地化翻译工作需求逐渐提升,主要原因就是大众群体对游戏需求增加,自然在翻译工作中要求就越来越高,如果想要呈现更专业严谨的翻译效果符合游戏属性,建议选择正规专业资质公司提供服务,这样就能避免出现严重