文章来源:北京翻译公司 发布时间:2020-08-28
学习翻译专业的小伙伴,都知道了有一个同传类型来自与法语的“窃窃私语”,没错,这就是耳语同传。耳语同传又叫低声口译,就是译员坐在或站在一到两位听众后面或中间,在不用同传箱和耳机的情况下依照同声传译的要求轻声的将发言人的话翻译给听众。很多人都认为,耳语同传不如坐在同传箱中使用设备的同传人员“高级”,其要求自然而然不如后者高。但我认为,耳语同传因其特殊的工作性质,具有使用设备的同传人员所不具备的难度和特点。
在一些人看来,耳语同传因为不需要用到设备,所以就不用翻译得那么准确,做成短交传或只翻大意就OK了。但站在听众的角度想想,谁不愿意摄取更多的信息呢?如果演讲者做了两分多钟的演讲,身为翻译的你只跟听众说“他/她正在向大家表示感谢”,那让听众会怎么想呢?如果不能根据演讲者所发言的内容及时做出回应,那听众对耳语同传的印象就会大打折扣,所以,耳语同传译员要尽可能的做到准确、及时。
与使用设备的同传相比,耳语同传存在两个优势:一是在译员尽最大努力的前提下,准确度上可以略逊于使用设备的同传。因为,缺少同传设备,译员面对的干扰因素就会增多,不仅要捕捉演讲者的声音,还要努力屏蔽外界所带来的干扰,这些势必会对翻译的质量带来或大或小的影响。因此,译员在尽自己最大努力、保证语句和逻辑框架整体完整顺达的前提下,允许出现跳词跳句的情况。二是译员出了同传箱可以近距离的跟听众接触,可以根据听众的表情和神态及时调整自己的语句和用词。当看到听众脸上露出不解或疲惫的表情时,可以将自己的语速放慢些,一切为听众而考虑。
与使用设备的同传相比,耳语同传最大的挑战就在于:译员的抗干扰能力要高;现场控制能力要高;体力要高。耳语同传不仅需要克服上述挑战,有时还要应对来自现场的突发情况。说得简单些就是,坐在同传箱里的译员过一段时间就会进行一次轮班,听众有时分不清是哪位译员在翻译。但出了箱子的耳语同传坐在那里就一目了然了,有时会直接遇到精通双语人士的质疑。每一次的现场突发情况,都考验了译员们的心理素质和反应能力,所以说,耳语同传比坐在同传箱里的译员挑战性更大。
对于耳语同传来说,除了技术和水平上的要求外,还需要注意礼仪:因为译员需与听众“亲密接触”,所以一定要注意保持口气清新,衣着干净,身上没有怪味;要注意关闭手机或调成振动,以免翻译一半铃声响起干扰现场;要注意控制音量;在翻译的的过程中,要注意目光交流,时刻留神听众的表情和反映,学会察言观色。
如果您还有其他翻译需求可以直接联系我们
电话联系:157 9070 8660
身份证翻译一般都用于中国公民出国旅游签证、留学、移民、投资等。北京翻译公司作为一家专业的身份证翻译机构,不断优化翻译流程,吸纳新的专业资深译员,为公司注入新的活力,这一系列举措,使北京翻译公司取得重大突破。
金融翻译工作对准确性以及专业严谨性要求特别高,和其他类型翻译工作相比,金融行业翻译工作确实要更加困难,因为有很多细节化的要求和专业严谨的标准,下面小编就来为大家全面揭秘
随着现在翻译行业发展速度越来越快,各种不同类型翻译公司北京公司层出不穷,如果想要在北京范围内选择值得信赖的翻译公司,那么就要确定到底哪家公司更加专业,可靠实力是否有保障,当然还要确定价格定位和服务标准
翻译工作有很多不同类型形式,例如口译这种翻译形式,对工作人员能力要求就比较高,尤其是要有很快的反应能力以及非常好的逻辑思维,在翻译工作中,才会达到更专业严谨标准口译的效果会更好。
游戏翻译的工作和其他类型领域翻译工作要求不一样,需要注意的专业化要求有很多。为了确保翻译质量达到更高标准,符合专业属性要求,建议要明确下面这些具体注意事项,同时还要选择专业值得信赖的公司合作
游戏本地化翻译工作需求逐渐提升,主要原因就是大众群体对游戏需求增加,自然在翻译工作中要求就越来越高,如果想要呈现更专业严谨的翻译效果符合游戏属性,建议选择正规专业资质公司提供服务,这样就能避免出现严重