如何做好口译?必须攻克这五关

文章来源:北京翻译公司  

  如何做好口译?必须攻克这五关?在当代受语言、文化及思维的影响,多半国人在英语口语理论中总有几座很难攻克的大山。本日上海翻译公司就来跟你分享笔译理论里的五个问题,对于特别喜欢翻译的朋友呢,这五个问题都是你需要注意了解的,并且对你的帮助也是有很大的帮助的

  第一关:数字笔译

  这是国内笔译进修者碰到多的问题——对数字的翻译很难快速反应。这是由于汉语和英语表白数字的方法分歧。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、万万、亿、十亿……,也便因此“十”的倍数来表白;而英语则是在数字跨越千今后,以“千”(thousand)的倍数来表白的。如“一万”是“十千”,即ten thousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”(million)。百万以上的数字则用“百万”的倍数表白;如“万万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”(billion)。因此,凡碰到“万”和“十万”时,都要酿成“十千”、“百千”。笔译必然会碰到数字,没有颠末演习的人每每会失足,而数字译错极可能带来严重后果,因此应一直把数字笔译作为一个重点演习名目。

  第二关:意译才能、应变才能

  造就意译才能实际上便是教给门生若何摆脱困境。没有经验的舌人在碰到难点时,每每僵硬地逐字直译,而不会采纳意译的方法,其结果是只管对方听到了英语,却不知所云,舌人没有可以或许转达任何信息。跟着我国政治、经济、迷信、文明的迅速发展,险些天天都有新的辞汇和表白法呈现,同时由于我国的特别国情,很多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有响应的英语表白法,这就请求舌人机动地应用意译以顺应主观情势的需要。因此,有需要计划出造就机动意译才能的应变演习供师生讲堂评论辩论,人人经由过程群策群力可以或许总结出一些机动笔译的方法,未来碰到相似艰苦时不至于重要得手足无措。

  第三关:小词的应用

  学会应用通俗的小词、罕见词、概括性强的词,写作教授教养平日夸大用词确实、详细,但笔译教授教养却要造就门生纯熟控制应用一些依据性强和搭配才能强的词,由于舌人临时想不起来适合的词时,这种词能解决成绩。好比,不会说pediatrician(儿科大夫)或gynecologist(妇科大夫),可以或许用概括性强的doctor加之who specializes in treating sick children和who specializes in treating women’s diseases等通俗词来取代。小词、罕见词不只易懂,并且机动、用场多。咱们翻阅短语动词的辞书,就晓得像be、do、have、give、take、make、get、go、come等常用的单音节词和in、on、out、for、at、by、to等介词或副词搭配连用,可以或许组成上千个分歧的意思。用短语动词是口语体的特色。别的,还应留意进修控制像achieve、expand、practice等搭配才能强的词,如achieve可以或许和success、equality、modernization和sustainable development等很多名词连用,expand可以或许和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名词连用。

  第四关:留意词的搭配

  由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出成绩,好比大雨、大雾不说成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中国人说“我的家庭很简略”,舌人弗成译成:My family is very simple.而要说:My family is very small. 每个专题都有一些重点辞汇,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等关键词,控制了这些词的搭配法,加之与某一专题无关的辞汇和表白法后,再对无关专题停止笔译时就能够或许比拟自若了。

  第五关:同义词辨别

  辨别同义词、近义词,尤其要辨别在英语中不是同义词、却又译成同一个汉语词的那些英语单词或短语舌人要做到表白确实,起首应能准确理解辞汇和短语。由于图省时、省事,很多人每每乐意应用英汉辞书,查阅时,又经常不认真浏览例句,如许就分不清异样译成“保持”的insist on和persist in两类词的差别。假如造就了查阅英文辞书的习气,就能够或许防止很多相似的差错。辞书奉告咱们insist on多用于看法、主意,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,比方:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,比方:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行为,它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,比方:We persist in reform and opening up. 因此,留意同义词、近义词的异同可以或许包管笔译准确转达原意。

  比较容易误解的地道表达

  1. by no means 绝不、无论如何都不,放句首时需倒装,如:By no means will I hurt her. 我毫不会损害她的。

  2.every inch 实足地,轻易误会为每英寸,如:He is every inch a bastard. 他是个十足的混蛋。

  3. A fat chance 微小的机遇,盼望迷茫,轻易由于fat而误会为机遇很大。

  4. chill 根义是冷,引伸为relax,比方:I'm chilling at home. 我在家休息放松呢。

  5. buy 根义是买,引伸为believe,比方:I don't buy a word you say. 你说的我一个字也不信。

上一篇:何为优选翻译策略          下一篇:翻译公司与您闲谈日语翻译
推荐新闻
翻译公司与您闲谈日语翻译

所指的上海日语翻译既包括中译日也包括日译中、日英互译以及日语和其他语

时间:2020-12-15
如何做好口译?必须攻克这五关

就来跟你分享笔译理论里的五个问题,对于特别喜欢翻译的朋友呢,这五个问题都是

时间:2020-12-15
何为优选翻译策略

成为了第三交际媒介,那这三大趋势已经从根本上改变了全球语言的生态情况,现在的

时间:2020-12-15
北京翻译公司所有权;联系QQ:67491431