文章来源:北京翻译公司 发布时间:2020-08-21
什么是同声传译?
同声传译作为会议口译的一种。指口译员利用专门的同声传译设备。坐在隔音的同传室里。一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话。一面几乎同步地对着话筒。把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语。
反应时间只有三四秒钟
根据流程。会场内发言者发言5至10个字左右时。翻译就要开始。“如果发言者说的是中文。4个小组就要分别翻译成不同语种;如果是韩语翻译。韩语小组就要迅速翻译成中文。其他小组根据中文翻译再进行翻译。这种接力翻译。反应时间只有三四秒钟。而且一定要准确。根本不允许卡壳。同传翻译员介绍。在发言者话音结束三四秒后。各个小组的翻译也要结束。这样才能保证内容完整和同步效果。
“这种高强度的工作。很耗费精力和体力。岁数稍大的人可能吃不消。干这行的多数是年轻人。”北京的翻译公司负责人说。
梦话说的都是外语
已经做了10多年的同声传译。同声传译翻译员说最大的收获是在工作中学到了各种学科的知识。从普通的商务会谈到国际性学术会议。每次会议前。都要把许多专门名词的来龙去脉弄清楚。
“除了怕发言者脱稿。现在新兴产业的技术用语也让我们很头疼。需要做足功课。”北京的翻译公司负责人说。“我们这些同传人员私下交流时。发现有一个共同的特点。当你对翻译的语种特别熟悉时。连梦话说的都是这种外语。”
揭秘•背后辛酸
“汗水把衬衫都打透了”
王强(化名)是一位兼职的同声传译人员。他的语种是日语。曾参加过包括东北亚博览会在内的很多高端会议的翻译工作。说起第一次正式做同声传译的时候。王强笑了:“汗水把衬衫都打透了。一方面是因为紧张。另外就是注意力高度集中。体力消耗非常大。”
同声传译员最怕的是即兴发言较多的会议。没有准备好的发言底稿。全凭现场翻译。要仔细听发言人的话。揣摩他们的态度和话背后的意思。有一次。几个学者在现场争论了起来。王强和搭档轮番上阵。会议结束时。他们都感觉脑袋发涨。在空空的会场坐了一个多小时才打起精神离开。
提前进行“魔鬼”训练
风光背后的艰辛。不是普通人能够想象得到的。除了日常积累。展会开始前一个月。他们就开始了“魔鬼”训练。王强介绍。东北亚博览会的同声翻译有很大难度。搜集材料、做练习之外。还要了解不同政要、经济、学者的思路。尤其是要掌握大量的成语、古诗、歇后语的翻译。
北京翻译公司负责人举例说。日语与汉语的语序不同。如果一句话没说完。根本无法判断是肯定句还是否定句。但是如果等发言人说完再日语翻译就来不及了。这个时候。就需要用日本人的思维来看。了解日本人说话时的语气、词汇所隐含的意思和态度。现在即使发言人在句子的最后来个180度大转弯。他也有足够的心理准备。
如果您还有其他翻译需求可以直接联系我们
电话联系:157 9070 8660
身份证翻译一般都用于中国公民出国旅游签证、留学、移民、投资等。北京翻译公司作为一家专业的身份证翻译机构,不断优化翻译流程,吸纳新的专业资深译员,为公司注入新的活力,这一系列举措,使北京翻译公司取得重大突破。
金融翻译工作对准确性以及专业严谨性要求特别高,和其他类型翻译工作相比,金融行业翻译工作确实要更加困难,因为有很多细节化的要求和专业严谨的标准,下面小编就来为大家全面揭秘
随着现在翻译行业发展速度越来越快,各种不同类型翻译公司北京公司层出不穷,如果想要在北京范围内选择值得信赖的翻译公司,那么就要确定到底哪家公司更加专业,可靠实力是否有保障,当然还要确定价格定位和服务标准
翻译工作有很多不同类型形式,例如口译这种翻译形式,对工作人员能力要求就比较高,尤其是要有很快的反应能力以及非常好的逻辑思维,在翻译工作中,才会达到更专业严谨标准口译的效果会更好。
游戏翻译的工作和其他类型领域翻译工作要求不一样,需要注意的专业化要求有很多。为了确保翻译质量达到更高标准,符合专业属性要求,建议要明确下面这些具体注意事项,同时还要选择专业值得信赖的公司合作
游戏本地化翻译工作需求逐渐提升,主要原因就是大众群体对游戏需求增加,自然在翻译工作中要求就越来越高,如果想要呈现更专业严谨的翻译效果符合游戏属性,建议选择正规专业资质公司提供服务,这样就能避免出现严重