文章来源:北京翻译公司 发布时间:2019-10-24
本文首先定义“理论”,“翻译”以及翻译机构提供的培训类型。本文所关注的培训者是专业翻译,而培训者是高级学生。提出了一个问题,即培训者是否也应该是翻译学者,以及他们是否应该对一种或所有各种翻译理论有所了解。然后回顾了翻译培训中使用的几种理论。最后,本文讨论了许多理论原理(主要基于翻译的解释理论,尽管其中一些理论对某些理论而言是通用的)及其对翻译培训的启示。这些原则使培训人员可以向受训人员解释语言和话语之间的区别,从而解释直译在文本级别上不起作用的原因;语言意义与现实世界知识的融合产生了理解的方式,因此文献研究的必要性;分析文本的方式,以使受训者能够内化其含义;学员如何将自己从原著的含义和结构中脱颖而出,以惯用地重新定义原著。利用这样的原则,培训师可以为学生提供一种工作方法-他们能够基于合理的课文等级建立教学上的进步,并根据客观标准评估受训者的工作。
学员如何将自己从原著的含义和结构中脱颖而出,以惯用地重新定义原著。利用这样的原则,培训师可以为学生提供一种工作方法-他们能够基于合理的课文等级建立教学上的进步,并根据客观标准评估受训者的工作。学员如何将自己从原著的含义和结构中脱颖而出,以惯用地重新定义原著。利用这样的原则,培训师可以为学生提供一种工作方法-他们能够基于合理的课文等级建立教学上的进步,并根据客观标准评估受训者的工作。
Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?
Abstract
This paper starts with defining ‘theory’, ‘translation’ and the type of training given in translation institutions. The trainers on whom the paper focuses are professional translators, and the trainees are advanced-level students. The question is raised as to whether trainers should also be translation scholars, and whether they should be cognizant with one or all of the various theories of translation. Several theories used in translator training are then reviewed. The paper finally discusses a number of theoretical principles (mostly based on the interpretive theory of translation, though some are common to several theories) and their implications for translator training. These principles enable trainers to explain to trainees the difference between language and discourse, and hence the reason why literal translation does not work at text level; the way understanding emerges from the merging of linguistic meanings with real world knowledge, and hence the necessity of documentary research; the way the text should be analyzed in order for trainees to internalize its sense; how trainees may detach themselves from the meanings and structures of the original in order to reformulate it idiomatically. Drawing on such principles, trainers can give their students a working methodology – they are able to build up a didactic progression grounded on a rational grading of texts, and to assess the work of trainees on the basis of objective criteria.
如果您还有其他翻译需求可以直接联系我们
电话联系:157 9070 8660
身份证翻译一般都用于中国公民出国旅游签证、留学、移民、投资等。北京翻译公司作为一家专业的身份证翻译机构,不断优化翻译流程,吸纳新的专业资深译员,为公司注入新的活力,这一系列举措,使北京翻译公司取得重大突破。
金融翻译工作对准确性以及专业严谨性要求特别高,和其他类型翻译工作相比,金融行业翻译工作确实要更加困难,因为有很多细节化的要求和专业严谨的标准,下面小编就来为大家全面揭秘
随着现在翻译行业发展速度越来越快,各种不同类型翻译公司北京公司层出不穷,如果想要在北京范围内选择值得信赖的翻译公司,那么就要确定到底哪家公司更加专业,可靠实力是否有保障,当然还要确定价格定位和服务标准
翻译工作有很多不同类型形式,例如口译这种翻译形式,对工作人员能力要求就比较高,尤其是要有很快的反应能力以及非常好的逻辑思维,在翻译工作中,才会达到更专业严谨标准口译的效果会更好。
游戏翻译的工作和其他类型领域翻译工作要求不一样,需要注意的专业化要求有很多。为了确保翻译质量达到更高标准,符合专业属性要求,建议要明确下面这些具体注意事项,同时还要选择专业值得信赖的公司合作
游戏本地化翻译工作需求逐渐提升,主要原因就是大众群体对游戏需求增加,自然在翻译工作中要求就越来越高,如果想要呈现更专业严谨的翻译效果符合游戏属性,建议选择正规专业资质公司提供服务,这样就能避免出现严重